Más que muda: el enigma de la letra ‘H’

Redacción MX Político.- Según el diccionario, el lenguaje es la capacidad que tiene el ser humano para expresarse y comunicarse a través de diversos sistemas de signos: orales, escritos o gestuales.

El lenguaje es flexible y se adecúa a las necesidades de comunicación y cada lenguaje tiene su sistema de signos para llegar al objetivo de comunicación.

El lenguaje escrito es la representación de la lengua por medio de un sistema de signos que tienen como objetivo compartir información o conocimientos y ese lenguaje escrito tiene sus reglas para ser comprendido.

El idioma español es uno de los tres más hablados y escritos en el mundo y cuenta con 27 letras con los que representamos fonemas, es decir, sonidos identificables.

En esas 27 letras, existe la «h» que llamamos «muda» porque no tiene un sonido especial, sino que requiere de otras letras para formar fonemas, pero por qué la utilizamos si es «muda»?

La letra «h’ es una excepción dentro de nuestro alfabeto. Además de las palabras griegas y latinas que constituyen la base de nuestra lengua, el español ha heredado palabras de otros idiomas: del árabe, de las lenguas originales de América, del inglés, del francés, del alemán y de muchas otras más. Al momento de entrar en contacto con el español, muchas lenguas no tenían escritura en caracteres latinos. Los hispanohablantes no reconocían todos los sonidos que iba encontrando a su paso y mucho menos tenían recursos para representarlos por escrito. El contacto entre lenguas era, antes que nada, el contacto entre varios mundos que intercambiaban alimentos, animales, flores, instrumentos, ideas; todo tenía nombre, pero ese nombre era desconocido para el otro. Las palabras nuevas eran necesarias para comunicarse y fue así que, poco a poco, se fueron creando estrategias para adaptarlas al español.

Por lo que toca a la letra «h», ésta existía en latín, pero tampoco sonaba o sonaba muy poco: esta letra estaba asociada a sonidos aspirados o glotales, no tan comunes en el español pero presentes en muchos otras lenguas del mundo. Es por eso que la hache fue apareciendo por aquí y por allá en nuestra lengua como marca de este tipo de sonidos. Por otro lado, actualmente al heredar palabras se suele respetar la ortografía del idioma original, en donde la «h» tiene una función diferente.

La letra “h” se usó para hacer una distinción entre la “u” y la “v” cuando no se tenían signos distintos para la vocal y la consonante. De esta forma se agregó esta letra a algunas palabras que empezaban con “u” seguida de vocal como el caso de “hueso”, “huérfano”, “huevo”.

Otra gran influencia en el idioma español es el árabe, siendo la tercera lengua de donde nuestro idioma ha tomado más palabras.

En este sentido, en el árabe existen sonidos que en caracteres latinos son representados con la “h” y se pueden encontrar en palabras como almohada, alcohol, harén, halagar, etc.

En el caso particular de México, a la llegada de los españoles, el idioma incorporó sonidos de las lenguas usadas por los habitantes originarios, como el náhuatl, de dónde se tomaron palabras que llevan una «h» como: hule, cacahuate, huachinango, entre otras.

Cómo puedes ver, aunque la «h» no tenga un sonido propio, es necesaria para podernos comunicar, porque sin la «h» no existiría la palabras chocolate, chico/a, chile, chayote, chabacano, Chapultepec, chamoy, charco, chicle y muchísimas más.

Con información de objetos.unam.mx

End

Mira también
Cerrar
Botón volver arriba