Poeta expone nuevo proyecto de nación cultural y plurilingüe
Livia Díaz
Xalapa
Natalio Hernández Ramírez leyó “Semanahuac cuicatl”, cuenta con traducción al inglés, hecha por Carlos Roberto Ramírez Fuentes, y fue presentado, con otros en el Auditorio Fray Bernardino de Sahagún del Museo Nacional de Antropología (MNA). Se trata de obra del vate huasteco, originario de Ixhuatlán de Madero, y quién leyó a los asistentes el 28 de junio El poema “Han robado mi nombre”, escrito en 2014 y que está dedicado a los 43 normalistas desaparecidos de Ayotzinapa. Además “Ilhuicac tlahcuiloli” o Constelación (2020), «que es una especie de lectura de las estrellas y el universo», según comunicó el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).
Otros poemas fueron “Coquitl” (luciérnaga), dedicado a Jorge Nezahualpilli, hijo del autor, en el cual Natalio recuerda su infancia, » de cuando salía a jugar con estos insectos, que iluminaban los caminos de su comunidad» a falta de energía eléctrica. Natalio Hernández Ramírez también conocido como Natalio Hernández Xocoyotzin y por el seudónimo José Antonio Xokoyotsij, es un intelectual y poeta nahua. Nació el 27 de julio de 1947 en Naranjo Dulce, Ixhuatlán de Madero, Veracruz. Durante el presente sexenio recibió la Medalla al Mérito por la Universidad Veracruzana (UV) como especialista en culturas, y Medalla y Diploma “Adolfo Ruíz Cortines” por el Congreso de Veracruz. 2008. Reconocimiento por su trayectoria y preservación, fortalecimiento y difusión .
Otros poemas
El evento fue organizado por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del INAH. El autor dijo que el libro presentado es «fundacional» de una idea que apunta hacia un nuevo proyecto de nación cultural y plurilingüe. Esto desde la perspectiva de escritores mexicanos en lengua castellana e indígena. “El día que los pueblos indígenas despierten desde su lengua, cultura, raíz y memoria, México será realmente una nación pluricultural y multilingüe, no para avergonzarse, sino para que todos, indígenas, mestizos y migrantes criollos, nos sintamos orgullosos de nuestra herencia cultural mesoamericana».
Tlilamatl es publicado por Editorial Trajín y se integra por 13 poemas escritos en náhuatl y español. Incluye títulos como “Yancuic tlapohuali”, que habla sobre el sismo del 19 de septiembre de 2017; destaca de este texto, la estrofa final redactada entre español y náhuatl, donde la madre tierra ‘emite palabras de consuelo’ a sus hijos mexicanos, por el daño que causó ella misma.
INAH/ld